Модераторы форума:
correzione_per_vento, Niakris_ka
|
09.03.2009 3:19:50
/
94 сообщения
/
автор темы Dummyy
.
|
|
Poor_Dummy:
Dominic_Froze: Лиз, я отсекусь, наверное.. мой уровень IQ и знание английского тонко мне намекают, что играть по сливам будет скучно..( Ну... Жалко( Могу словарь электронный дать)
Думаешь, мне он поможет?)) Хотя давай..))) Хотя бы поглянуть, что там будет..))
|
(
)
[
10.03.2009 14:20:34 (UTC +12)
]
2 Dominic_Froze: в аське бот-переводчик - 8822881. Рус-англ, англ-рус. Жаль, дает только один вариант перевода.
|
(
)
[
10.03.2009 14:21:50 (UTC +12)
]
karim:
Psycho circus: я пас...в такое играть я не буду...
"Мне бы шашку! Да коня! Да на линию огня!" (: Дмитрий, ет вы куда меня послали ? =)))
|
(
)
[
10.03.2009 14:25:09 (UTC +12)
]
Psycho circus:
karim:
Psycho circus: я пас...в такое играть я не буду...
"Мне бы шашку! Да коня! Да на линию огня!" (: Дмитрий, ет вы куда меня послали ? =)))
Упаси Господь (: Каждому своё.
|
(
)
[
10.03.2009 16:55:23 (UTC +12)
]
девушок: Я знаю, я знаю! Tеmр-is-dish. Тем пиздишь?
Так.... Тест показал, что нужно добавить пацкаски))))
|
(
)
[
10.03.2009 16:58:42 (UTC +12)
]
Итак, внимание, ответ!)) chop - is - dish. сhop - 1) изменение, перемена, замена She was full of chops and changes like fortune. — Подобно удаче, она была переменчива. chops and changes — изменения; постоянные перемены Syn: exchange , interchange. Да, это не основное значение. Но кто обещал, что будет совсем просто?) В заданиях будет полегче.
|
(
)
[
10.03.2009 17:57:51 (UTC +12)
]
это ж как надо было лингву поюзать, чтобы выйти на chop??? : ))) ну я поняла, ты просто подгоняла под русское слово : )))) а сколько заданий? и это, через сколько минут подсказки и сливы?
|
(
)
[
10.03.2009 17:58:33 (UTC +12)
]
|
(
)
[
10.03.2009 18:00:14 (UTC +12)
]
а да... что бы не было вопросов. играть я не буду. свою жопу я буду парить в малках, а вы свою парьте в креслах, с гемороем вас!!! :-)
|
(
)
[
10.03.2009 18:42:59 (UTC +12)
]
это ж как надо было лингву поюзать, чтобы выйти на chop??? : ))) ну я поняла, ты просто подгоняла под русское слово : ))))
Нет, не подгоняла. просто взяла не самое распространенное значение, чтоб не совсем просто было. и лингву для этого юзать совсем не обязательно. Сливы - через 7-10 минут. Первая подсказка - через 5, вторая - еще через 2.
|
(
)
[
10.03.2009 18:43:55 (UTC +12)
]
а да... что бы не было вопросов. играть я не буду.
свою жопу я буду парить в малках, а вы свою парьте в креслах, с гемороем вас!!! :-)
Передавайте привет вашей жопе. Я думаю ,мы справимся и без нее, хотя, канешна, для нас ваше отсутствие - глубочаааайшее горе.
|
(
)
[
10.03.2009 18:59:01 (UTC +12)
]
а вот ещё вопрос, не я, конечно, понимаю, что уже достала ими, но форум для этого и есть, да и мне кажется, что лучше хоть немного по делу отписываться, чем тупо гадить в комментах (без обид для не которых). так вот, можно узнать, а само название игры- это та же игра с антонимами или это название произведения??? я честно не знаю, но мне интересно : )))))
|
(
)
[
10.03.2009 19:07:25 (UTC +12)
]
2Laloca: это очень распространенная фишка)) Типа, англоязычные люди так учат русский язык.) Есть еще такая известная фраза: "Our device is Korea")))
|
офигеть.. ну ждите мну на финише согласно расписанию сливов..)) Мне эту "известную фразу" понадобилось четыре раза про себя повторить, что бы понять смысл..)))
|
(
)
[
10.03.2009 19:40:16 (UTC +12)
]
Да, кстати. Некоторые слова можно очень условно назвать антонимами. )) Но интуитивно - и по остальным составляющим - можно понять, о чем идет речь)
|
Poor_Dummy: Итак, внимание, ответ!)) chop - is - dish. сhop - 1) изменение, перемена, замена She was full of chops and changes like fortune. — Подобно удаче, она была переменчива. chops and changes — изменения; постоянные перемены Syn: exchange , interchange. Да, это не основное значение. Но кто обещал, что будет совсем просто?) В заданиях будет полегче.
А не учили на уроках английского, что идиомы разрывать на части нельзя? Само chops ни в каком варианте не может означать "перемены", это совершенно некорректно. Например, по той же логике "shoulder" переводится как "повод" или "драка", потому что есть выражение `have a chip on shoulder - искать повода к ссоре, нарываться на драку'.
Ещё вопрос: в игре тоже матерщина будет в ответах?
|
(
)
[
11.03.2009 10:38:43 (UTC +12)
]
1. Учили. Так на то он и пример задания, причем на ходу придуманный. И, да. Повежливее, пожалуйста. 2. Не будет. Равно как и в вопросах.
|
(
)
[
11.03.2009 13:15:24 (UTC +12)
]
Poor_Dummy: 2Laloca: это очень распространенная фишка)) Типа, англоязычные люди так учат русский язык.) Есть еще такая известная фраза: "Our device is Korea")))
сразу вспомнился анекдот про "твой зайчик написал" : ))))))))
|
(
)
[
11.03.2009 14:40:25 (UTC +12)
]
LаLоcа:
сразу вспомнился анекдот про "твой зайчик написал" : ))))))))
Вообще то "Твой кролик написал" - "your bunny wrote"
|
(
)
[
11.03.2009 15:13:10 (UTC +12)
]
Dominic_Froze: офигеть.. ну ждите мну на финише согласно расписанию сливов..)) Мне эту "известную фразу" понадобилось четыре раза про себя повторить, что бы понять смысл..))) я тупой.... обе фразы перечитал несколько раз. подвоха так и не нашел :-( подскажите плс!!!
|
|
|
|